Ezt a bejegyzést a Weglot szponzorálta. A cikkben kifejtett vélemények a szponzor sajátjai.
Amikor 2024-ben elindult a Google mesterséges intelligencia áttekintése, gyorsan több tucat kérdés merült fel a SEO-szakemberek körében, amelyek közül az egyik: ha a mesterséges intelligencia manapság összegyűjti és összefoglalja a keresési eredményeket, hogyan szereznek láthatóságot a webhelyek, különösen több nyelven?
A Weglot nemrégiben végzett egy adatvezérelt tanulmányt, amely 1,3 millió idézetet elemzett a Google AI Overviews és a ChatGPT szolgáltatásban, hogy megállapítsa, ha az LLM-ek egy nyelven idéznek tartalmat, akkor azt más nyelveken is idézik?
Az eredmény: a lefordított webhelyek akár 327%-kal nagyobb láthatóságot kaptak az AI áttekintésekben, mint a lefordítatlanok, ami egyértelműen jelzi, hogy a nemzetközi SEO elválaszthatatlanná válik az AI-kereséstől.
Sőt, a más nyelvű webhelyeket is nagyobb valószínűséggel idézték az AI áttekintések, függetlenül attól, hogy a keresés nyelvét milyen nyelven végezték.
A keresés változó természete
Ez a váltás újradefiniálja a láthatóság szabályait. A mesterséges intelligencia áttekintései és a nagy nyelvi modellek (LLM-ek) ma már közvetítik az információ felfedezését. Az oldalak rangsorolása helyett forrásokat „idéznek” a generált válaszokban.
Ezzel a változással azonban egy új kockázat is felmerül: ha webhelye nem érhető el a felhasználó keresési nyelvén, az AI egyszerűen figyelmen kívül hagyja, vagy ami még rosszabb, a felhasználókat a Google Fordító proxyoldalára küldi?
A Google Fordító-proxyjának kockázata az, hogy bár a fordítást elvégzi Ön helyett, Önnek nincs befolyása a tartalom fordítására. Ami még rosszabb, nem részesül a forgalmi előnyökből, mivel a felhasználók nem az Ön webhelyére kerülnek.
A tanulmány
Íme, hogyan működött a kutatás. Annak megértése érdekében, hogy a fordítás hogyan befolyásolja a mesterséges intelligencia láthatóságát, a Weglot a kutatást a spanyol nyelvű webhelyekre összpontosította két piacon: Spanyolországban és Mexikóban.
A vizsgálatot ezután két szakaszra osztották. Az első fázis azokra a webhelyekre összpontosított, amelyeket nem fordítottak le, és ezért csak a piacukra szánt nyelvet jelenítették meg, jelen esetben a spanyolt.
Ebben a fázisban a Weglot 153 angol fordítás nélküli weboldalt nézett meg: 98 spanyol és 55 mexikói oldalt. A Weglot szándékosan választott ki nagy forgalmú oldalakat, mert nem kínáltak angol verziót.
A második fázis 83 spanyol és mexikói webhely összehasonlító csoportját érintette spanyol és angol nyelvű változatokkal. Ez lehetővé tette a Weglot számára, hogy közvetlenül összehasonlítsa a lefordított és a lefordítatlan tartalom teljesítményét.
Ez összesen 22 854 lekérdezést generált az első fázisban és 12 138 lekérdezést a második fázisban. A módszertan az egyes webhelyek legjobb 50 márkanév nélküli kulcsszavát konvertálta olyan lekérdezésekké, amelyekre a felhasználók valószínűleg keresnek, majd ezeket lefordították a spanyol és az angol nyelvű változatok között.
Összesen 1,3 millió idézetet elemeztek.
A legfontosabb eredmények
A lefordítatlan webhelyeken nagyon alacsony a mesterséges intelligencia keresési láthatósága
Az eredmények azt mutatják, hogy a lefordítatlan webhelyek láthatósága jelentősen csökken a nem elérhető nyelveken végzett kereséseknél, annak ellenére, hogy a jelenleg elérhető nyelven továbbra is erős láthatóságot mutatnak.
Ha mélyebbre merülünk ebbe, a lefordítatlan oldalak lényegében elveszítik a láthatóságukat. A tanulmány szerint még akkor is, ha ezek a spanyol webhelyek jól teljesítettek a spanyol keresésekben, a webhelyek gyakorlatilag eltűntek az angol keresésekből.
Ha tovább nézzük ezeket az adatokat a Google AI-áttekintésekben:
- A Spanyolországból származó 98 lefordítatlan webhely mintamérete 17 094 hivatkozást tartalmazott a spanyol lekérdezésekre, szemben a 2 810 hivatkozással a megfelelő angol nyelvű kereséssel, ami 431%-os eltérés a láthatóságban.
- A mexikói lefordítatlan oldalakat megvizsgálva a tanulmány hasonló mintát azonosított. 12 038 hivatkozás a spanyol lekérdezésekre, szemben a 3 450 idézettel az angol nyelvre, ami 213%-kal kevesebb idézetet mutat az angol nyelvű keresés során.
Még a ChatGPT is, bár valamivel kiegyensúlyozottabb, továbbra is a lefordított webhelyeket részesítette előnyben, a spanyol webhelyek 3,5%-kal kevesebb angol nyelvű idézetet kaptak, és 4,9%-kal kevesebbet a mexikói oldalakon.
A lefordított webhelyek 327%-kal nagyobb AI-keresési láthatóságot biztosítanak
De mi történik, ha lefordítja webhelyét?
Az angol verzióval is rendelkező spanyol webhelyek összehasonlító csoportját behozva azt láthatjuk, hogy a lefordított webhelyek drámaian csökkentik a láthatósági rést, és a második nyelv megváltoztatta a láthatóságot a Google AI-áttekintéseiben.
Google AI áttekintések:
- A spanyolországi lefordított webhelyek 10 046 idézetet láttak, szemben a 8 048 angol nyelvű hivatkozással, ami mindössze 22%-os eltérést mutat.
- A mexikói lefordított webhelyek spanyol nyelvű lekérdezések esetén 5527 idézetet, angol nyelv esetén 3325 hivatkozást mutattak, ami 59%-os különbséget jelent.
Összességében a lefordított webhelyek 327%-kal nagyobb láthatóságot értek el, mint a lefordítatlanok, és lekérdezésenként 24%-kal több idézetet kaptak.
A ChatGPT-t nézve az elfogultság szinte eltűnt. A lefordított webhelyek mindkét nyelven közel azonos mennyiségű idézetet láttak.
Következő lépések: Fordítsa le webhelyét az AI SERP-k globális láthatóságának növelése érdekében
A fordítás nem csak növeli a láthatóságot, hanem megsokszorozza azt.
Ha több nyelvet használ a webhelyen, az nem csak azt biztosítja, hogy webhelyét több nyelven keresik, hanem a webhely egészének láthatóságát is növeli.
A tanulmány megállapította, hogy a lefordított webhelyek minden mutató tekintetében jobban teljesítenek. Az adatok azt mutatják, hogy a lefordított webhelyek felszólításonként 24%-kal több hivatkozást kaptak, mint a lefordítatlan webhelyek.
Nyelvenként tekintve a fordítás 33%-os növekedést eredményezett az angol hivatkozások számában, és 16%-kal a spanyol idézetek száma lekérdezésenként.
A Weglot megállapításai azt mutatják, hogy a fordítás az AIO-k és a ChatGPT tekintélyének és megbízhatóságának jelzéseként működik, növelve a hivatkozási teljesítményt minden nyelven, nem csak azon nyelveken, amelyek tartalmát lefordítják.
Az AI-keresés láthatósági jelzésként jutalmazza a lefordított tartalmat
A hagyományos nemzetközi SEO régóta a hreflang címkékre és a lokalizált kulcsszavakra összpontosít. De az AI-keresés korában maga a fordítás is láthatósági jelzéssé válik:
- Nyelvi igazítás: Az AI-motorok a lekérdezés nyelvének megfelelő tartalmat részesítik előnyben.
- Hatóságépítés: A lefordított tartalom bevonja a piacokat, és javítja az észlelt megbízhatóságot.
- Forgalomszabályozás: A megfelelő fordítások megakadályozzák, hogy a Google Fordító-proxy elfogja a kattintásokat.
- Szemantikai elérés: A többnyelvű tartalom kiszélesíti a mesterséges intelligencia képzési és idézési felületét.
Egyszerűen fogalmazva: Ha a tartalom nem a kérdés nyelvén van, akkor nem valószínű, hogy a válaszban is szerepel.
Az üzleti hatás
A következmények nem elméletiek. A Weglot adatkészletének egyik esete, egy nagy spanyol könyvkereskedő, amely angol nyelvű könyveket árul világszerte anélkül, hogy webhelye angol nyelvű változata lenne, jól mutatja a hatást.
Amikor az angolul beszélők releváns könyveket kerestek:
- A webhely 64%-kal ritkábban jelent meg a Google AI áttekintésekben és a ChatGPT-ben.
- Az esetek 36%-ában, ahol megjelent, a link a Google Fordító proxyjára mutatott, nem a kereskedő saját domainjére.
Annak ellenére, hogy az angol felhasználók pontosan azt kínálták, amit akartak, a vállalkozás elvesztette láthatóságát, forgalmat, és végül az értékesítést is.
A nagyobb kép: az AI-keresés újradefiniálja a SEO-t, és a fordítás mára növekedési stratégia
A következmények messze túlmutatnak Spanyolországon vagy Mexikón, vagy akár a spanyol nyelven.
Ahogy az AI-keresés fejlődik, a keresőoptimalizálási útmutató is bővül. A rangsorolás már nem csak az „első pozícióról” szól; arról szól, hogy a többnyelvű webtartalomra kiképzett gépek idézik, összefoglalják és felszínre hozzák.
A Weglot megállapításai egy olyan jövő felé mutatnak, ahol a fordítás egyben keresőoptimalizálás és mesterséges intelligencia stratégia is, nem pedig utólagos lokalizáció.
Mivel a Google AIO-k már több nyelven élnek, és a ChatGPT integrálja a valós idejű webes adatokat, a többnyelvű láthatóság méltányossági kérdéssé vált: az egyik nyelvre optimalizált webhelyek a másik nyelven láthatatlanná válhatnak.
Utolsó kivonat: A lefordítatlan webhelyek láthatatlanok az AI-keresésben
A bizonyíték egyértelmű: lefordítatlan = láthatatlan. A webhelyek fordítása magasan van az AIO láthatósága érdekében.
Miközben a mesterséges intelligencia folyamatosan alakítja azt, hogy a keresőmotorok hogyan értelmezik a relevanciát, a fordítás nem csak a hozzáférhetőségről szól; így ismerik fel márkáját az algoritmusok és a közönség egyaránt.
A webhelyek lefordításának legegyszerűbb módja érdekében indítsa el az ingyenes próbaverziót most!
Ezenkívül 15% kedvezményt kap 12 hónapig nyilvános csomagokra, ha fizetett előfizetés esetén használja a SEARCH15 promóciós kódot.
In-post képek: Weglot kép. Engedéllyel használt.



