A lefordított webhelyek 327%-kal nagyobb láthatóságot láthatnak az AI áttekintéseiben

Peter

Ezt a bejegyzést a Weglot szponzorálta. A cikkben kifejtett vélemények a szponzor sajátjai.

Amikor 2024-ben elindult a Google mesterséges intelligencia áttekintése, gyorsan több tucat kérdés merült fel a SEO-szakemberek körében, amelyek közül az egyik: ha a mesterséges intelligencia manapság összegyűjti és összefoglalja a keresési eredményeket, hogyan szereznek láthatóságot a webhelyek, különösen több nyelven?

A Weglot nemrégiben végzett egy adatvezérelt tanulmányt, amely 1,3 millió idézetet elemzett a Google AI Overviews és a ChatGPT szolgáltatásban, hogy megállapítsa, ha az LLM-ek egy nyelven idéznek tartalmat, akkor azt más nyelveken is idézik?

Az eredmény: a lefordított webhelyek akár 327%-kal nagyobb láthatóságot kaptak az AI áttekintésekben, mint a lefordítatlanok, ami egyértelműen jelzi, hogy a nemzetközi SEO elválaszthatatlanná válik az AI-kereséstől.

Sőt, a más nyelvű webhelyeket is nagyobb valószínűséggel idézték az AI áttekintések, függetlenül attól, hogy a keresés nyelvét milyen nyelven végezték.

Ez a váltás újradefiniálja a láthatóság szabályait. A mesterséges intelligencia áttekintései és a nagy nyelvi modellek (LLM-ek) ma már közvetítik az információ felfedezését. Az oldalak rangsorolása helyett forrásokat „idéznek” a generált válaszokban.

Ezzel a változással azonban egy új kockázat is felmerül: ha webhelye nem érhető el a felhasználó keresési nyelvén, az AI egyszerűen figyelmen kívül hagyja, vagy ami még rosszabb, a felhasználókat a Google Fordító proxyoldalára küldi?

A Google Fordító-proxyjának kockázata az, hogy bár a fordítást elvégzi Ön helyett, Önnek nincs befolyása a tartalom fordítására. Ami még rosszabb, nem részesül a forgalmi előnyökből, mivel a felhasználók nem az Ön webhelyére kerülnek.

A tanulmány

Íme, hogyan működött a kutatás. Annak megértése érdekében, hogy a fordítás hogyan befolyásolja a mesterséges intelligencia láthatóságát, a Weglot a kutatást a spanyol nyelvű webhelyekre összpontosította két piacon: Spanyolországban és Mexikóban.

A vizsgálatot ezután két szakaszra osztották. Az első fázis azokra a webhelyekre összpontosított, amelyeket nem fordítottak le, és ezért csak a piacukra szánt nyelvet jelenítették meg, jelen esetben a spanyolt.

Ebben a fázisban a Weglot 153 angol fordítás nélküli weboldalt nézett meg: 98 spanyol és 55 mexikói oldalt. A Weglot szándékosan választott ki nagy forgalmú oldalakat, mert nem kínáltak angol verziót.

A második fázis 83 spanyol és mexikói webhely összehasonlító csoportját érintette spanyol és angol nyelvű változatokkal. Ez lehetővé tette a Weglot számára, hogy közvetlenül összehasonlítsa a lefordított és a lefordítatlan tartalom teljesítményét.

Ez összesen 22 854 lekérdezést generált az első fázisban és 12 138 lekérdezést a második fázisban. A módszertan az egyes webhelyek legjobb 50 márkanév nélküli kulcsszavát konvertálta olyan lekérdezésekké, amelyekre a felhasználók valószínűleg keresnek, majd ezeket lefordították a spanyol és az angol nyelvű változatok között.

Összesen 1,3 millió idézetet elemeztek.

A legfontosabb eredmények

A lefordítatlan webhelyeken nagyon alacsony a mesterséges intelligencia keresési láthatósága

Az eredmények azt mutatják, hogy a lefordítatlan webhelyek láthatósága jelentősen csökken a nem elérhető nyelveken végzett kereséseknél, annak ellenére, hogy a jelenleg elérhető nyelven továbbra is erős láthatóságot mutatnak.

Ha mélyebbre merülünk ebbe, a lefordítatlan oldalak lényegében elveszítik a láthatóságukat. A tanulmány szerint még akkor is, ha ezek a spanyol webhelyek jól teljesítettek a spanyol keresésekben, a webhelyek gyakorlatilag eltűntek az angol keresésekből.

Ha tovább nézzük ezeket az adatokat a Google AI-áttekintésekben:

  • A Spanyolországból származó 98 lefordítatlan webhely mintamérete 17 094 hivatkozást tartalmazott a spanyol lekérdezésekre, szemben a 2 810 hivatkozással a megfelelő angol nyelvű kereséssel, ami 431%-os eltérés a láthatóságban.
  • A mexikói lefordítatlan oldalakat megvizsgálva a tanulmány hasonló mintát azonosított. 12 038 hivatkozás a spanyol lekérdezésekre, szemben a 3 450 idézettel az angol nyelvre, ami 213%-kal kevesebb idézetet mutat az angol nyelvű keresés során.

Még a ChatGPT is, bár valamivel kiegyensúlyozottabb, továbbra is a lefordított webhelyeket részesítette előnyben, a spanyol webhelyek 3,5%-kal kevesebb angol nyelvű idézetet kaptak, és 4,9%-kal kevesebbet a mexikói oldalakon.

A lefordított webhelyek 327%-kal nagyobb AI-keresési láthatóságot biztosítanak

De mi történik, ha lefordítja webhelyét?

Az angol verzióval is rendelkező spanyol webhelyek összehasonlító csoportját behozva azt láthatjuk, hogy a lefordított webhelyek drámaian csökkentik a láthatósági rést, és a második nyelv megváltoztatta a láthatóságot a Google AI-áttekintéseiben.

Google AI áttekintések:

  • A spanyolországi lefordított webhelyek 10 046 idézetet láttak, szemben a 8 048 angol nyelvű hivatkozással, ami mindössze 22%-os eltérést mutat.
  • A mexikói lefordított webhelyek spanyol nyelvű lekérdezések esetén 5527 idézetet, angol nyelv esetén 3325 hivatkozást mutattak, ami 59%-os különbséget jelent.

Összességében a lefordított webhelyek 327%-kal nagyobb láthatóságot értek el, mint a lefordítatlanok, és lekérdezésenként 24%-kal több idézetet kaptak.

A ChatGPT-t nézve az elfogultság szinte eltűnt. A lefordított webhelyek mindkét nyelven közel azonos mennyiségű idézetet láttak.

Következő lépések: Fordítsa le webhelyét az AI SERP-k globális láthatóságának növelése érdekében

A fordítás nem csak növeli a láthatóságot, hanem megsokszorozza azt.

Ha több nyelvet használ a webhelyen, az nem csak azt biztosítja, hogy webhelyét több nyelven keresik, hanem a webhely egészének láthatóságát is növeli.

A tanulmány megállapította, hogy a lefordított webhelyek minden mutató tekintetében jobban teljesítenek. Az adatok azt mutatják, hogy a lefordított webhelyek felszólításonként 24%-kal több hivatkozást kaptak, mint a lefordítatlan webhelyek.

Nyelvenként tekintve a fordítás 33%-os növekedést eredményezett az angol hivatkozások számában, és 16%-kal a spanyol idézetek száma lekérdezésenként.

A Weglot megállapításai azt mutatják, hogy a fordítás az AIO-k és a ChatGPT tekintélyének és megbízhatóságának jelzéseként működik, növelve a hivatkozási teljesítményt minden nyelven, nem csak azon nyelveken, amelyek tartalmát lefordítják.

Az AI-keresés láthatósági jelzésként jutalmazza a lefordított tartalmat

A hagyományos nemzetközi SEO régóta a hreflang címkékre és a lokalizált kulcsszavakra összpontosít. De az AI-keresés korában maga a fordítás is láthatósági jelzéssé válik:

  1. Nyelvi igazítás: Az AI-motorok a lekérdezés nyelvének megfelelő tartalmat részesítik előnyben.
  2. Hatóságépítés: A lefordított tartalom bevonja a piacokat, és javítja az észlelt megbízhatóságot.
  3. Forgalomszabályozás: A megfelelő fordítások megakadályozzák, hogy a Google Fordító-proxy elfogja a kattintásokat.
  4. Szemantikai elérés: A többnyelvű tartalom kiszélesíti a mesterséges intelligencia képzési és idézési felületét.

Egyszerűen fogalmazva: Ha a tartalom nem a kérdés nyelvén van, akkor nem valószínű, hogy a válaszban is szerepel.

Az üzleti hatás

A következmények nem elméletiek. A Weglot adatkészletének egyik esete, egy nagy spanyol könyvkereskedő, amely angol nyelvű könyveket árul világszerte anélkül, hogy webhelye angol nyelvű változata lenne, jól mutatja a hatást.

Amikor az angolul beszélők releváns könyveket kerestek:

  • A webhely 64%-kal ritkábban jelent meg a Google AI áttekintésekben és a ChatGPT-ben.
  • Az esetek 36%-ában, ahol megjelent, a link a Google Fordító proxyjára mutatott, nem a kereskedő saját domainjére.

Annak ellenére, hogy az angol felhasználók pontosan azt kínálták, amit akartak, a vállalkozás elvesztette láthatóságát, forgalmat, és végül az értékesítést is.

A nagyobb kép: az AI-keresés újradefiniálja a SEO-t, és a fordítás mára növekedési stratégia

A következmények messze túlmutatnak Spanyolországon vagy Mexikón, vagy akár a spanyol nyelven.

Ahogy az AI-keresés fejlődik, a keresőoptimalizálási útmutató is bővül. A rangsorolás már nem csak az „első pozícióról” szól; arról szól, hogy a többnyelvű webtartalomra kiképzett gépek idézik, összefoglalják és felszínre hozzák.

A Weglot megállapításai egy olyan jövő felé mutatnak, ahol a fordítás egyben keresőoptimalizálás és mesterséges intelligencia stratégia is, nem pedig utólagos lokalizáció.

Mivel a Google AIO-k már több nyelven élnek, és a ChatGPT integrálja a valós idejű webes adatokat, a többnyelvű láthatóság méltányossági kérdéssé vált: az egyik nyelvre optimalizált webhelyek a másik nyelven láthatatlanná válhatnak.

Utolsó kivonat: A lefordítatlan webhelyek láthatatlanok az AI-keresésben

A bizonyíték egyértelmű: lefordítatlan = láthatatlan. A webhelyek fordítása magasan van az AIO láthatósága érdekében.

Miközben a mesterséges intelligencia folyamatosan alakítja azt, hogy a keresőmotorok hogyan értelmezik a relevanciát, a fordítás nem csak a hozzáférhetőségről szól; így ismerik fel márkáját az algoritmusok és a közönség egyaránt.

A webhelyek lefordításának legegyszerűbb módja érdekében indítsa el az ingyenes próbaverziót most!

Ezenkívül 15% kedvezményt kap 12 hónapig nyilvános csomagokra, ha fizetett előfizetés esetén használja a SEARCH15 promóciós kódot.

In-post képek: Weglot kép. Engedéllyel használt.

A szerzőről

Peter, az eOldal.hu tapasztalt SEO szakértője és tartalomgyártója. Több mint 10 éve foglalkozik keresőoptimalizálással és online marketinggel, amelyek révén számos magyar vállalkozás sikerét segítette elő. Cikkeiben részletes és naprakész információkat nyújt az olvasóknak a legfrissebb SEO trendekről és stratégiákról.